有譯思|TransThink

張綺容|譯者、研究者、老師

金枝玉葉說英語

一七五六年中元節,乾隆朝的七公主誕生,是乾隆帝與寵妾令妃的長女。七公主出生之後不久,外蒙古發生撤驛之變,蒙古貴族成袞札布平亂有功,乾隆帝便將七公主指婚給成袞札布的七兒子。

宮廷劇《金枝玉葉》,說的便是這兩位金枝玉葉的故事,一邊是集三千寵愛於一身的七公主,一邊是戰功彪炳的蒙古貴族七公子,兩人在劇中有許多精彩的對手戲,但要怎麼樣翻譯成英文才到位呢?

Netflix平台上的字幕英譯十分出色,尤其是文化詞(culture-specific items)的翻譯。所謂文化詞是特定文化才有的字詞和慣用法,大約可分為兩大類,第一大類是源語文化特有的事物和概念,在譯語文化中找不到完全對應,例如中文的「板上釘釘」、「男女授受不親」等俗語,在英文裡就沒有完全對應的概念;另一類則是事物和概念為兩種文化所共有,但用以表達的字詞在詞義方面不完全重合,例如中英文化都有「親戚」這樣的說法和概念, 但中文用以表示親屬的字詞至少比英文多了「內外之別」,例如內姪、外甥、堂妹、 表哥等,英文則概以「cousin」稱之。因此,在翻譯文化詞時,除非兩種文化之間存在完全共通的表達法,否則照字面直譯常會造成理解困難。

Netflix的翻譯團隊譯技精湛,大多以歸化策略(domestication)和中性化策略(neutralization)翻譯劇中的文化詞,讓金枝玉葉說起英文一點也不含糊。比方說:劇中的七公主是「太后精心呵護的掌上明珠」(the apple of the Empress Dowager’s eye),稱乾隆帝為「皇阿瑪」(Father)、稱令妃為「額娘」(Mother),身邊的貼身侍女稱她為「格格」(My lady),未婚夫超勇親王則身兼額駙(Prince Consort)、世子(crown prince)、「臣子」(subject),這些中文文化詞,有些是以對應的英文習語來表達,例如以「the apple of someone’s eye」來翻譯「掌上明珠」,使用的是歸化策略。有些則是用籠統的詞彙來解釋中文文化詞,例如以「Father」翻譯「皇阿瑪」、以「Mother」翻譯「額娘」,使用的是中性化策略。

全劇一開場,七公主便不想嫁給七公子超勇親王,吵著要皇阿瑪退親,乾隆帝便規勸道:

妳和超勇親王的婚事,可是板上釘釘的事

Your marriage with Prince Chaoyong is set in stone.

英文字幕將中文俗語「板上釘釘」歸化為英文習語「set in stone」,表示難以扭轉、無法改變之意,十分到位。

其實不僅七公主想退婚,七公子也不想娶七公主,這位超勇親王一上場便對乾隆帝說:

公主金尊玉貴,奴才高攀不起,

請皇上收回成命

The princess is of royal birth. I am unworthy of her.

Please rescind the imperial edict.

這裡的英文翻譯使用了中性化策略,也就是用英文描述「金尊玉貴」(royal birth)、「高攀不起」(unworthy)這些中文成語。七公主聽到七公子想退婚,氣得大罵:

你生是皇家的人,死是皇家的鬼

You belong to the imperial family, dead or alive

這裡的英文字幕也是使用中性化策略,以「dead or alive」翻譯中文俗語「生是⋯⋯的人,死是⋯⋯的鬼」。

劇中其他中性化的例子還包括「惜福」(count your blessings)、「高抬貴手」(magnanimous)、「咄咄逼人」(overbearing)、「冷面無私」(selfless)、「正直剛烈」(upstanding)、「以下犯上」(insubordinate)、「忠心不二」(unswervingly loyal)、「棟樑之材」(a great asset)、「霸道狂妄」(egotistical)、「刁蠻任性」(bratty)、「心機深沈」(cunning)、「傾國傾城」(devastatingly beautiful)、「風流成性」(a philanderer)、「男女授受不親」(No physical contact between opposite sexes),都以精準的英文用字描述中文的成語,讓金枝玉葉說得一口好英語。

想知道更多翻譯策略?歡迎參閱《中英筆譯:翻譯技巧與文體應用》