有譯思|TransThink

張綺容|譯者、研究者、老師

關於我|About Me

我是張綺容。身為翻譯字數超過300萬字的譯者,以及教書經驗20年的翻譯老師,我關心臺灣的譯人譯事,尤其關心臺灣戒嚴時期的翻譯研究以及雜誌翻譯活動。

我的個人著作包括:《AI英文寫作課》、《譯氣風發的高雄煉油廠》,合著有《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》、《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》、《英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練:18種翻譯技巧實戰演練》、《中英筆譯:翻譯技巧與文體應用》、《翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析》⋯⋯等。

我的英翻中譯作包括《死亡賦格:西洋經典悼亡詩選》、《教你讀懂文學的27堂課》、《史丹佛大學創意寫作課》、《大亨小傳》⋯⋯等,將近三十本。中翻英譯作以文件翻譯為主,過去三年專攻行銷翻譯、廣告翻譯、展覽翻譯、簡報翻譯、紀錄片翻譯。

歡迎交流:petitmarron218@gmail.com